Utopia mormintelor

مارس 15, 2018
L’utopie des tombeaux
أبريل 20, 2018

Utopia mormintelor

1

Pereți nevopsiți,

solul plin de pietricele,

oase firave ce nu se susțin,

și la mijloc oasele mele încolțite.

Mă gândesc să organizez o mică manifestație

pentru a protesta în fața îngerilor care au interzis

calciul de care avem nevoie.

Dumnezeu își întinde umbra peste groapa

în care ne aflăm,

și ne lasă să mai zăbovim în vis;

între mâinile sale cade o pată de lumină,

intră un corp întunecat,

pata se usucă,

și-l cunoaștem pe noul nostru tovarăș:

împarte țigări cu o generozitate crescândă,

de la început ne place vocea lui

când murmură:

ce dracu` se întâmplă aici?

Traducere în limba română: Elisabeta Boțan

2

Aici nu există fese,

nici sânge,

cum îmi voi imagina, atunci, aspectul unei femei?

cum mă voi putea masturba într-un mod satisfăcător?

Până și lacrimile ochilor noștri

au secat aici,

rămâne doar o liniște ucigătoare,

șerpi care ne torturează cu imaginea lor,

fără să rostim măcar o singură literă.

Pământul e foarte vast,

însă acest fapt nu ne ajută cu nimic

ca să respirăm bine.

3

Am scuipat în sus

și saliva s-a lipit de tavanul mormântului.

Am văzut în cadavrele vecinilor mei priviri drăgăstoase,

explozii de pântece ca un hohot de râs.

În resturile de mâncare s-au format mii de viermi

care ne-au înghițit sângele,

însă oasele noastre rămâneau tari.

Iubita mea a plecat cu cei îndurerați,

dar ce să fac cu lacrimile ei?

Va scădea ura mea pentru încăperi închise?

Vor fi bune înjecțiile cu tranchilizante

pentru scăderea febrei?

Negurile au coborât peste noi

ca o găină,

dar nu vom fi altceva decât niște morți

care știu doar să pălăvrăgească

și să urineze seara.

4

Nimeni n-a ascultat

strigătele noastre din zori.

Lătrăturile din exterior

ne incită la tandrețe.

Ne târâm ca să ni se atingă oasele

și să ne iubim mai mult;

fiecare dintre noi vorbește despre neagra sa copilărie

în timp ce schimbăm râsete între noi,

căci nu avem un ceas de perete

ca să știm când va veni vremea.

 

5

Maica mea,

te rog,

când vei ști că am intrat în noua mea casă,

nu plânge,

căci vreau să-ți păstrez ochii pentru zilele următoare.

Stai liniștită,

mișcă-ți capul de trei ori,

și trimite un sărut  în aer.

Voi face zarvă cu prietenii mei pe-aici,

care mă vor felicita pentru noua mea casă.

Voi lăsa ușa întredeschisă,

în așteptarea sărutului tău.

și când vei avea o casă nouă, ca și mine,

să fie aproape de mine, te rog,

ca să îți pot asculta răsuflarea.

Voi respira aproape fără durere,

și moartea mea va avea acestă imagine finală

la care am trudit mult ca să o pregătesc.

 

6

În camera vecină,

despărțită doar de o perdea de pânză,

femeile se dezbracă de giulgiuri,

și se întind, foarte albe.

După încercări disperate,

reușim,

să facem o gaură în lințoliu.

Oasele ni se înalță deodată,

când o vedem pe prima femeie ce se

dezbracă

și-și lasă hainele într-un colț al

încăperii.

În noaptea aceasta

încercăm să rupem perdeaua,

dar de fiecare dată e mai rezistentă,

și trebuie ne mulțumim privitul la oasele albe

ce rămân departe de noi.

 

7

Ușa odăii e deschisă,

iar familia doarme afară

complet.

Deasupra capetelor noastre răsună pași militari,

ne vor distruge casele pentru a înălța un

pod.

Vom plânge cu prietenii noștri,

și vom pune cărțile sub perne,

le vom zâmbi amintirilor noastre absurde,

și sentimentului ce se usucă puțin câte puțin.

8

Au închis bine locul

și au aruncat cheile în stomacul

groparului.

De ce ne abandonați în afara

orașului?

Trebuie să stăm împreună

când va veni furtuna,

ca să cântăm în ploaie.

Vom putea vorbi despre vehiculele

care ne-au purtat pe căi lungi

pentru a se întoarce goale.

Lacrimile pe care ele le-au fost

acumulat

sunt suficiente pentru a ne înmuia

oasele,

și nu găsim nimic ca să ne încălzim.

Când unul dintre noi se strecura

ca să fure un chibrit

luminam groapa,

și jumătate din mormintele lumii se

luminau timp de trei zile.

Mai apoi groparul a vomitat,

și am ieșit, defilând ordonat,

intonând în cor cântece despre

țânțarii

ce dormeau în urechile noastre,

și pe chipul nostru, ce seducea

adolescentele,

și repetatele noastre masturbări,

ce cădeau într-un butoi mare numit

viață.

 

Funeralul

Chimo a murit în dimineața aceasta.

Chimo nu era prietenul meu,

dar a murit.

Vorbea ca cineva care plătește o veche datorie a cuvintelor,

care erau pe punctul de a-l abandona.

Îmi voi pune haina neagră și voi merge la funeral

și, când mă voi întoarce, îmi voi zâmbi mie însumi;

azi a murit Chimo,

unul dintre cunoscuții mei,

și de-acum nu mai sunt un străin în această țară.

 

Cartea

De ce nu poate să citească ceea ce scriu?

De ce așteaptă ea la poartă

ca să treacă cineva

și să-i dea niște cuvinte?

Aceste ciudate și misterioase cuvinte.

Și totuși, ea ascultă și zâmbește

ca și cum ar sta acolo cu mine

la cinci dimineața,

ca și cum mâna ei

ar reașeza câteva dintre cuvinte,

smulgându-le din locurile greșite,

și apoi se duce să se culce.

Dar cum se face

Că nu poate citi ceea ce propriile sale mâini au scris

ieri?

Dar cum se face că nu poate deschide balconul

de dimineață

ca să primească soarele

cu o copie a cărții în mâna stângă,

pe care s-o citească cu atenție,

făcând cu ochiul vecinelor,

arătându-l pe fiul său, creatorul cuvintelor,

mișcând cartea dinaintea chipurilor lor

de cinci ori

în timp ce murmură

cuvinte ciudate și misterioase?

Traducere în limba română: Elisabeta BOȚAN